您所在位置:金多宝73390论坛 > www.014346.com >
www.014346.com
英语美文赏析:傍边国古诗被翻译成英文言语之
更新时间:2019-08-08    浏览量:

  许渊冲先生是中国出名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”,下面一路来赏识许渊冲先生翻译的几首古诗。

  这首英文诗是aabb型的尾韵,wide和mountainside押韵,trace和place押韵,读起来朗朗上口。而原诗是白居易的《大林寺桃花》,这首诗良多人该当也听过,“四月芳菲尽,山寺桃花始怒放。长恨春归无觅处,不知转入其中来”。这首诗是白居易任江州司马时写的,其时正值四月天,百花殆尽,诗人无处觅春,心中幽怨,没想到正在大林寺却看到了方才怒放的桃花,欣喜爱惜之情情不自禁。小诗一首,寥寥数语,却意境艰深,富无情趣。

  全诗,熟悉杜牧诗做的网友该当能看出这是《江南春》,“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,几多楼台烟雨中”。中英文版都做到了平铺直叙和押韵,杜牧的诗歌才调,也钦佩许渊冲先生的翻译本事。

  正在查找诗歌的过程中,发觉英语诗除了讲究押韵,也同样会讲究顿挫格律,那么,你晓得英文诗的顿挫格是什么样的吗?后续继续分享~

  前几天禀享了一篇印度出名诗人泰戈尔的诗歌摘选,良多网友都很喜好,不管是英语版本仍是汉语版本,都有一种韵律美、意境美,令人沉醉!诗歌除了意境、体式之外,还讲究格律和押韵,这正在中国优良的诗歌中都表现得极尽描摹,若是将中国古诗翻译成英文呢?能否也有一种文雅的美呢?


Copyright 2018-2021 金多宝73390论坛 版权所有 未经授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。